Traduction des sous-titres vidéo, nos conseils ! Dixit - Blog
A l'heure de l'avènement d'internet, la vidéo prend plus de place qu'il y a une décennie. Elle permet de pouvoir rapidement décrire visuellement au public tout ce que son auteur souhaite transmettre comme message sur le net. C'est pour cela que son succès est fulgurant, les contenus créés sont bien plus captivants et divertissants que n'importe quel autre support.
Le seul souci de la vidéo, c'est le langage qu'utilise le public visé. Si l'on souhaite atteindre une cible large, il faudrait savoir parler anglais. Ce n'est pas le cas de tous les internautes. Alors quand vous souhaitez vous adresser à ceux qui ne pratiquent pas l'anglais, il faut que vous pensiez à la façon dont vous allez procéder pour permettre la traduction du script et surtout où dans la vidéo vous allez la placer. Vous devez penser à la localisation, à faire réaliser les sous-titres ainsi que la traduction des sous-titres et si nécessaire, doubler la voix...
Voici quelques conseils pour vous aider à vous y retrouver.
Le foisonnement des sous-titres
La traduction d'un texte de l'anglais vers une autre langue aura pour effet une augmentation significative du nombre de mots. En effet, la langue anglaise a la particularité d'être concise, ce qui n'est pas le cas du français par exemple. C'est ce phénomène que l'on appelle foisonnement. Vous devez le prendre en compte vu l'impact qu'il peut avoir sur la qualité de votre vidéo.
Choisissez une bande son appropriée
Le choix du son de fond n'est pas anodin, les paroles ou la musique doivent pouvoir s'accorder avec la vidéo. Prenez des musiques appropriées à l'instant de l'action et au moment pour accompagner votre vidéo. Et soyez certain qu'elle convienne si vous envisagiez de faire un doublage.
Prenez soin de choisir votre police de caractères
Chaque continent a ses usages et coutumes en terme d'utilisation de police de caractères pour les sous-titres. De même, vous devrez vous adapter à l'alphabet utilisé et choisir un format lisible par votre public.
Vous l'aurez compris, l'opération est très délicate si vous la faites vous-même pour la première fois. Tous ces conseils vous permettront de mettre en valeur vos vidéos auprès d’un pays ciblé. La plateforme Dixit vous propose ses services de traduction de vidéos en 38 langues.