LOADING....

Traduire mon site internet


Traduire son site E-commerce ou site vitrine ouvre les portes de l'international. C’est la clé pour élargir sa clientèle cible et augmenter son chiffre d’affaires. Le site E-commerce britannique ASOS a bien compris la leçon et réalise aujourd’hui 60% de son chiffre d'affaires hors de ses frontières (source : e-commerce magazine).

D’après une étude réalisée par la FEVAD, plus d’un site sur deux est présent à l’étranger. Dans le monde, les ventes sur internet devaient représenter d’ici 2020 14,6% du total des ventes mondiales, contre 8,7% du total des ventes en 2016 (source étude e-marketer). Le succès de certains marchands comme Amazon ou Alibaba repose sur la pluralité des langues disponibles sur leurs plateformes. Tout visiteur de toute nationalité peut donc y faire des achats.

Dans quelle(s) langue(s) traduire son site ?

Une des premières étapes de l’internationalisation de votre site est d’identifier le(s) nouveau(x) marché(s) Européens ou Mondiaux que vous souhaitez atteindre. Il faudra ensuite analyser la demande pour votre produit ou service sur ce(s) marché(s). Peut-être que vous constaterez une forte concurrence en Espagne mais en revanche, votre produit est peut-être unique dans les pays de l’Europe de l’Est...Si vous constatez que cela vaut le coup d’investir dans une région donnée, vous devez prendre des mesures pour que les gens comprennent l’intérêt d’utiliser le ou les produits que vous vendez.

Une fois l’étape de l’analyse passée, vous devez donc faire en sorte que votre site devienne « visible » et « lisible » par les internautes vivant dans le pays cible. Si vous souhaitez séduire les acheteurs implantés en Pologne, votre site doit être traduit en Polonais afin d’être référencé dans les moteurs polonais et ainsi de sortir dans les recherches effectuées par un e-shopper.

Traduire et Localiser :

Si vous désirez gagner rapidement la confiance des internautes parlant une langue étrangère, vous devez aussi leur proposer un site traduit dans leur propre langue. Ils pourront lire clairement la description des produits de la boutique, mais aussi le prix de chaque article. Ils vont avoir l’impression de naviguer sur un site local et ils passeront plus facilement à l'achat. Dans le cas où le site n’est pas proposé dans la langue d’un client, il ne sera pas rassuré quant à la fiabilité du portail au moment d’entrer sur la plateforme. Il est certain qu’il ne s’aventurera pas à faire un achat sur un portail dont il ne comprend pas le moindre mot. La traduction d’un site internet influe sur la volonté d’achat d’un internaute quelle que soit sa nationalité. Il ne faut pas négliger cette étape au moment de l’internationalisation de votre site e-commerce !

En ayant un site lisible dans d’autres langues, vous pouvez attirer d’autres visiteurs du monde entier. Ces derniers pourront se transformer en de nouveaux clients et augmenter ainsi vos ventes à l’international. Il est toutefois important qu’ils comprennent ce que vous offrez sur le site, qu’ils soient certains de naviguer sur un portail de confiance. Le prix alléchant n’est plus un argument suffisant pour convaincre des personnes d’autres nationalités à acheter des produits qui ne sont pas présentés dans leur langue maternelle. Il faut aussi que les informations du site soient compréhensibles dans la langue d’un client. Et donc, que le portail e-commerce soit bien traduit.

Avec Dixit.com votre site sera traduit par des traducteurs professionnels et natifs dans la langue cible. De ce fait, ce n’est pas simplement une traduction littérale qui sera fournie mais une adaptation locale de votre texte. Ainsi votre traduction sera localisée dans la langue cible.

Traduire n’est pas une mince affaire. Le traducteur doit prendre en compte chaque expression et la transcrire dans la langue cible choisie. De plus, certaines expressions peuvent être plus courantes que d’autres suivant votre domaine d’activité. Si vous confiez cette tâche à des traducteurs non natifs, toute la subtilité et la fluidité du texte sera perdue et le vocabulaire ne sera pas correctement adapté à votre activité. Prenez par exemple la traduction de vos mots clés, « balises titles » ou « meta descriptions ». La qualité de leur traduction est essentielle pour développer un bon SEO et créer du trafic sur votre site. Un choix judicieux de ces termes ainsi qu’une traduction localisée peut vous faire gagner des places dans la liste de résultats de recherche sur internet.

Miser sur la qualité :

Traduire un site dans d’autres langues, c’est bien, mais bien le traduire « c’est encore mieux ». Tout cela pour dire que chaque fiche produit traduite, chaque phrase dans une autre langue sur le site internet doit être bien comprise par chaque visiteur. Une mauvaise interprétation conduira systématiquement l’internaute à douter du sérieux du site. Il est donc indispensable de vérifier que le contenu traduit corresponde bien au message diffusé dans la langue source. Si ce n’est pas le cas, on diffusera indépendamment de sa volonté de fausses informations. Il est très facile de s’attirer les foudres d’un client à cause d’une traduction mal faite. Ne prenez donc pas le risque de faire traduire votre site par un amateur ou un programme inconnu !

Pour être certain de disposer d’un site avec une traduction conforme au langage locale, ne vous fiez pas aux outils de traduction automatique. Privilégiez la traduction humaine aux logiciels et autres programmes automatisés. Cette forme de service est prodiguée par un traducteur natif, qui a non seulement une bonne maîtrise de sa langue maternelle, mais aussi du langage source/cible. En recourant à ce type de traduction, vous avez la garantie d’avoir un site avec un contenu fiable et explicite.

Vous avez pour projet de transformer votre site en une plateforme multilingue ? Vous souhaitez vendre vos produits autres qu’en France ? Dixit.com est là pour vous accompagner dans cette étape cruciale vers l’international. Dixit offre des traductions de qualité réalisées par des traducteurs professionnels, qualifiés et natifs pour traduire de façon naturelle tout le contenu de votre site. Vous pouvez confier à ce professionnel la présentation de votre entreprise, la traduction des fiches produits de votre boutique, ainsi que des mots-clés. Vous pouvez aussi lui attribuer des missions plus difficiles comme la traduction des « Conditions Générales de vente ». Le principal atout de Dixit est son important réseau de traducteurs professionnels et éparpillé dans le monde entier. Plusieurs milliers traducteurs tous professionnels, natifs et rigoureusement sélectionnés sont prêts à prendre votre projet. Si vous optez pour le service de relecture, votre projet sera relu et corrigé par un second traducteur professionnel. Cela permet d’avoir un œil nouveau sur votre traduction et d’éviter une éventuelle étourderie.

Le service peut fournir des traductions dans plus de 38 langues. Les langues les plus pratiquées au monde figurent parmi les langages prises en charge par la plateforme à l’instar de l’anglais, du chinois, de l’espagnol et de l’allemand. Dixit propose également des traductions vers des langues asiatiques, indiennes ou scandinaves.

Traduire un blog, une newsletter…

Traduire son site e-commerce est primordial pour vendre à l’international comme l’on vient de le voir, mais ce n’est pas la seule solution pour gagner en visibilité sur internet. Vous pouvez aussi traduire votre blog en différentes langues. Traduisez certains articles importants ou tous les articles sur votre blog avec Dixit.com en quelques clics. Ainsi vos clients étrangers pourront suivre vos actualités et vous pourrez toucher de nouveaux prospects grâce à un blog multi-langue.

De même dixit.com devient l’outil indispensable pour la traduction de vos newsletters, et autres campagnes mailing en plus de 38 langues pour toucher un maximum d’internautes. Si vos newsletters et e-mailings sont traduits dans la langue de vos clients, ils auront d’avantage d’impacts sur eux et leur chance d’être lus sera démultipliée. Un e-mailing qui n’est pas dans la langue du client, ou pire, qui est mal traduit, ne sera pas pris au sérieux et finira dans le courrier indésirable ce qui risque de détériorer la communication avec vos clients.

Vous pouvez aussi utiliser dixit.com pour traduire un courrier ou la réponse, une lettre de relance, ou répondre à une réclamation client. Vous pouvez faire traduire vos FAQ ou des réponses types pour votre SAV. Cela se révèlera être un gain de temps. Toute correspondance ne sera que plus pertinente si elle est traduite dans la langue du client.

L’origine de Dixit.com :

Le concept Dixit a été imaginé par le gérant d’un site e-commerce qui a su s’exporter dans le monde entier grâce à son site traduit en 33 langues par des traducteurs natifs. La plateforme de traduction Dixit.com est le fruit de la collaboration de 4 associés, chacun spécialiste dans son domaine d'expertise. Dixit se présente comme la solution clé pour répondre à toutes les problématiques souvent rencontrées par un e-commerçant qui se lance dans l’aventure de l’international.

La plateforme propose trois manières de commander des traductions adaptées aux besoins des clients, particuliers, professionnels et E-commerçants : via le site www.dixit.com, l’API ou le Module Prestashop mis à disposition des clients. Dixit.com propose également un service via chef de projet.

Toute l’équipe Dixit sera ravie de vous conseiller et de trouver ensemble la solution adaptée à votre conquête de l’international.


Traduire mon site internet


Inscription gratuite
Sources :
Association ecommece Europe et GfK
Etude Fevad / LSA sur le moral des e-commerçants, mars 2013
www.journaldunet.com
http://www.converteo.com/blog/ecommerce/e-commerce-etendre-sa-zone-de-chalandise-en-europe/
http://www.statistiques-mondiales.com/langues.htm